< יואל 1 >
דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל | 1 |
This is the word of Yahweh that came to Joel son of Pethuel.
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם | 2 |
Hear this, you elders, and listen, all you inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors?
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר | 3 |
Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל | 4 |
What the swarming locust has left the great locust has eaten; what the great locust has left the grasshopper has eaten; and what the grasshopper has left the caterpillar has eaten.
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם | 5 |
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because the sweet wine has been cut off from you.
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו | 6 |
For a nation has come up upon my land, strong and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness.
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה | 7 |
He has made my vineyard into a desolate place and has stripped my fig tree bare. He has stripped its bark and thrown it away; the branches are bare white.
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה | 8 |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the death of her young husband.
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה | 9 |
The grain offering and the drink offering have been cut off from Yahweh's house. The priests, Yahweh's servants, mourn.
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר | 10 |
The fields are ruined, the ground is mourning because the grain has been destroyed. The new wine has dried up, the oil fails.
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה | 11 |
Be ashamed, you farmers, and wail, you vine growers, for the wheat and the barley. For the harvest of the fields has perished.
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו--כי הביש ששון מן בני אדם | 12 |
The vines have withered and the fig trees have dried up, the pomegranate trees, also the palm trees, and the apple trees— all the trees of the field have withered. For joy has withered away from the descendants of mankind.
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח--באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך | 13 |
Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you servants of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you servants of my God. For the grain offering and the drink offering have been withheld from the house of your God.
קדשו צום קראו עצרה--אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה | 14 |
Call for a holy fast, and call a holy assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of Yahweh your God, and cry to Yahweh.
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא | 15 |
Alas for the day! For the day of Yahweh is almost here. With it will come destruction from the Almighty.
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל | 16 |
Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם--נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן | 17 |
The seeds rot under their clods, the granaries are desolate, and the barns have been broken down, for the grain has withered.
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו | 18 |
How the animals groan! The herds of cattle are suffering because they have no pasture. Also, the flocks of sheep suffer.
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה | 19 |
Yahweh, I cry to you. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flames have burned all the trees of the fields.
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר | 20 |
Even the animals of the fields pant for you, for the water brooks have dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.