< יואל 1 >
דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל | 1 |
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם | 2 |
老年人哪,当听我的话; 国中的居民哪,都要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们列祖的日子, 曾有这样的事吗?
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר | 3 |
你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל | 4 |
剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם | 5 |
酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו | 6 |
有一队蝗虫又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה | 7 |
它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה | 8 |
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה | 9 |
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝; 事奉耶和华的祭司都悲哀。
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר | 10 |
田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה | 11 |
农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו--כי הביש ששון מן בני אדם | 12 |
葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח--באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך | 13 |
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
קדשו צום קראו עצרה--אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה | 14 |
你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民 到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא | 15 |
哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל | 16 |
粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם--נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן | 17 |
谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו | 18 |
牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה | 19 |
耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר | 20 |
田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。