< איוב 9 >
Pea naʻe toki tali ʻe Siope, ʻo ne pehē,
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
ʻOku ou ʻilo ʻoku pehē moʻoni ia ka ʻe tonuhia fēfē ʻae tangata ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Kapau te na alea, mo ia, ʻe ʻikai te ne faʻa talia ʻe ia ha taha ʻi he meʻa ʻe afe.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
ʻOku poto ia ʻi loto, pea lahi ʻi he mālohi: ko hai kuo ne fakaangatuʻu ia kiate ia, pea monūʻia?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Ko ia ia ʻoku ne hiki ʻae ngaahi moʻunga, kae ʻikai ke nau ʻilo: ʻoku ne fulihi ia ʻi hono houhau.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
ʻOku ne luluʻi ʻae fonua mei hono potu, pea ʻoku ngalulululu hono ngaahi pou.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
ʻOku ne fekauʻi ʻae laʻā, pea ʻikai ʻalu hake ia; pea ne tāpuni hake ʻae ngaahi fetuʻu.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
ʻOku ne folahi atu tokotaha pē ʻae ngaahi langi, pea ʻoku ne hāʻele ʻi he ngaahi peau ʻoe tahi.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
ʻOku ne ngaohi ʻa ʻAakitulio, mo Olioni, mo Peliatisi, pea mo e ngaahi potu ki he feituʻu tonga.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
ʻOku ne fai ʻae ngaahi meʻa lahi ʻo taʻefaʻaʻilo; ʻio, ko e ngaahi meʻa mana ʻoku taʻefaʻalaua.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Vakai, ʻoku hāʻele ia ʻi hoku tafaʻaki, ka ʻoku ʻikai te u mamata ki ai: ʻoku ne hāʻele atu foki ka ʻoku ʻikai te u ʻiloʻi ia.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Vakai, ʻoku ne toʻo atu, ko hai ʻe faʻa taʻofi ia? Ko hai ʻe pehē kiate ia, ‘Ko e hā ʻoku ke fai?’
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
“Kapau ʻe ʻikai taʻofi ʻe he ʻOtua ki hono houhau, ʻe mapelu ki lalo ʻiate ia ʻae kau tokoni fielahi.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Kae fēfē ai ʻeku talia ia ʻeau, pea u fili ʻeku ngaahi lea ke alea mo ia?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
ʻAia ʻe ʻikai te u talia, ʻoka ne u māʻoniʻoni, ka te u hū tāumaʻu ki hoku Fakamaau.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Ka ne u ui, pea talia ia; kae ʻikai te u tui kuo ne ongoʻi hoku leʻo.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
He ʻoku ne haʻaki au ʻaki ʻae afā, pea ne fakalahi ʻeku lavea taʻehanoʻuhinga.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
ʻOku ʻikai tuku ʻe ia ke u mānava, ka ʻoku ne fakapito au ʻaki ʻae mamahi.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Kapau te u lea ki he mālohi, vakai, ʻoku māfimafi ia: pe ki he fakamaau, ‘ko hai te ne fakamoʻoni kiate au?’
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Kapau te u fakatonuhiaʻi au, pea tā ʻe fakahalaʻi au ʻe hoku ngutu ʻoʻoku; pē te u pehē ʻoku ou haohaoa, ʻe fakamoʻoni ia ki heʻeku halaia.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Neongo ʻa ʻeku haohaoa, ka ʻe ʻikai te u ʻilo ki hoku loto: te u fehiʻa ʻeau pē ki heʻeku moʻui.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
“Ko e meʻa ni pē taha, ʻoku ou fakamoʻoni ki ai, ʻOku ne fakaʻauha ʻae haohaoa mo e angahala.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Kapau ʻe fakafokifā pē ʻae taaʻi ʻe he fakamamahi, ʻe kata ʻe ia ʻi he ʻahiʻahiʻi ʻoe taʻeangahala.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Kuo tuku ʻae fonua ki he nima ʻoe angahala: ʻoku ne ʻufiʻufi ʻae mata ʻo hono kau fakamāu; ka ʻikai, pea kofaa, pe ko hai ia?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
“ʻOku vave eni ʻa hoku ngaahi ʻaho ʻi he tangata fekau: ʻoku puna atu ia, ʻoku ʻikai ʻilo ʻe ia ha lelei.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Kuo mole ia ʻo hangē ko e ngaahi vaka ngaholo: ʻo hangē ko e ʻikale ʻoku fakavave ki he kai.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Kapau te u pehē, ‘Te u fakangaloʻi ʻa ʻeku mamahi, te u siʻaki ʻeku māfasia, ʻo fakafiemālieʻi au:’
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Tā te u ilifia ʻi heʻeku ngaahi mamahi fulipē, ʻoku ou ʻilo ʻe ʻikai te ke fakatonuhiaʻi au.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Kapau ʻoku ou angakovi, pea tā ʻoku kei taʻeʻaonga pe ʻeku ngāue?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
He kapau te u kaukau au ʻi he vai ʻuha hinehina, ʻo ngaohi ke maʻa ʻaupito hoku nima;
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Ka te ke lī au ki he pelepela, pea ʻe fakaliliʻa kiate au ʻa hoku ngaahi kofu ʻoʻoku.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
He ʻoku ʻikai ko e tangata ia, ʻo hangē ko au, koeʻuhi ke u talia ia, pea kema fakataha ʻi he fakamaau.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Pea ʻoku ʻikai ha tangata fakalelei ʻi homa vahaʻa, ke ne hili hono nima kiate kimaua fakatouʻosi.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Ke toʻo ʻe ia ʻene meʻa tā ʻiate au, pea ʻoua naʻa fakailifiaʻi au ʻe heʻene manavahē:
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Te u toki lea ai, ʻo taʻemanavahē kiate ia; ka ʻoku ʻikai te u pehē eni.