< איוב 9 >
Pagkatapos sumagot si Job at sinabi, “
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
tunay na alam ko na ganito nga ito. Pero paano magiging matuwid ang isang tao sa harap ng Diyos?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Kung gusto niyang makipagtalo sa Diyos, hindi niya siya sasagutin kahit minsan lang sa libong beses.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Ang Diyos ay marunong sa puso at makapangyarihan sa lakas; Sino ang nagmatigas laban sa kaniya ang nagtagumpay kailanman? —
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
siya na nagtatanggal ng mga bundok na walang babala sa sinuman kapag pinapataob niya ang mga ito dahil sa kaniyang galit—
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
siyang yumayanig sa daigdig mula sa kinalalagyan nito at pinapanginig ang mga sandigan nito.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Ito rin ang Diyos na nagsasabi sa araw na huwag sumikat, at ito nga ay hindi sumikat, at siyang nagtatakip sa mga bituin,
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
siya na mismong naglatag ng mga kalangitan at siyang yumuyurak at sumusupil sa mga alon ng dagat,
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
siya na gumawa sa Oso, sa Orion, sa Pleyades, at sa kumpol ng mga bituin sa katimugan.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Ito rin ang Diyos na gumagawa ng mga dakilang bagay, mga bagay na hindi kayang maunawaan—sa katunayan, mga kahanga-hangang bagay na hindi mabibilang.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Masdan mo, sinasamahan niya ako, at hindi ko siya nakikita; Dumadaan din siya, pero hindi ko siya napapansin.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Kung makakahuli siya ng biktima, sino ang makakapigil sa kaniya? Sino ang magsasabi sa kaniya, “Ano ang iyong ginagawa?”
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Hindi babawiin ng Diyos ang kaniyang galit; ang mga katulong ni Rahab ay yumuko sa ilalim niya.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Paano ako makakasagot sa kaniya, maaari ba akong mamili ng mga salita para ikatwiran sa kaniya?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Kahit na ako ay matuwid, hindi ko siya kayang sagutin; ang puwede ko lang gawin ay magmakaawa sa aking hukom.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Kahit na ako ay tumawag at sinagot niya ako, hindi ako naniniwala na nakikinig siya sa aking tinig.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Dahil binabasag niya ako sa pamamagitan ng bagyo at pinaparami ang aking mga sugat nang walang dahilan.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Hindi man lamang ako hinayaang mahabol ang aking hininga; sa halip ay pinuno niya ako nang kapaitan.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Kung kami ay nagsasalita tungkol sa kalakasan, bakit, siya ay makapangyarihan! At kung pinag-uusapan natin ang tungkol sa katarungan, 'Sino,' sabi niya, 'ang magtatanong sa akin?'
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Kahit na ako ay matuwid, ang sarili kong bibig ang hahatol sa akin; kahit na ako ay walang kasalanan, patutunayan pa rin nito na ako ay may pagkakasala.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Ako ay walang kapintasan pero wala na akong pakialam sa aking sarili; kinasusuklaman ko ang sarili kong buhay.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Wala itong pagkakaiba, kaya ko sinasabi na magkasama niyang sinisira ang mga taong walang kasalanan at ang mga masasamang tao.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Kung ang isang salot ay biglang pumatay, tatawanan niya ang mga pagdurusa ng mga taong walang kasalanan.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Ang lupa ay ibinigay sa kamay ng mga masasamang tao; tinatakpan ng Diyos ang mga mukha ng mga hukom nito. Kung hindi siya ang gumagawa nito, kung gayon sino?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Ang aking mga araw ay mas matulin kaysa tumatakbong mensahero; lumilipas ang aking mga araw; wala silang nakikitang mabuti kahit saan.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Sila ay kasing-bilis ng mga bangkang tambo ng papirus, at kasing-bilis ng pagsalakay ng agila na dumadagit sa kaniyang biktima.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Kung sinabi kong kakalimutan ko ang aking mga hinaing, na huhubarin ko ang malungkot kong mukha at magpapakasaya,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
ako ay maaring matakot sa lahat ng aking mga kalungkutan dahil alam ko na hindi mo isaalang-alang na ako ay walang sala.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Ako ay hahatulan; kung gayon, bakit pa ako susubok nang wala namang kahihinatnan?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Kung huhugasan ko ang aking sarili ng tubig-niyebe at gagawin kong napakalinis ang aking mga kamay,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
itutulak ako ng Diyos sa isang hukay, at ang aking mga kasuotan ay mayayamot sa akin.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Dahil ang Diyos ay hindi tao, kagaya ko, na maaari ko siyang sagutin, na pareho kaming pupunta sa hukuman.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Walang hukom sa pagitan namin na maaaring magpatong ng kaniyang kamay sa aming dalawa.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Walang ibang hukom na maaring mag-alis ng pamalo ng Diyos sa akin, na maaaring pumigil sa kaniyang bagsik para hindi ako matakot.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Sa gayon magsasalita ako at hindi matatakot sa kaniya. Pero sa kasalukuyang kalagayan, hindi ko iyon magagawa.