< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.