< איוב 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.