< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.