< איוב 9 >
Então Job respondeu, e disse:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.