< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.