< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

< איוב 9 >