< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.