< איוב 9 >
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.