< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

< איוב 9 >