< איוב 9 >
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«