< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Und Hiob antwortete und sprach:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< איוב 9 >