< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job reprit et dit:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< איוב 9 >