< איוב 9 >
Mais Job répondit, et dit:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.