< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Mais Job répondit, et dit:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< איוב 9 >