< איוב 9 >
Job prit la parole et dit:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.