< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.