< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Job reprenant dit:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< איוב 9 >