< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Alors Job répondit,
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< איוב 9 >