< איוב 9 >
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.