< איוב 8 >
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.