< איוב 8 >
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!