< איוב 8 >
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«