< איוב 8 >
Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
“Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
“Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
“Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
“Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
“Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
“Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
“Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
“Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.