< איוב 8 >

ויען בלדד השוחי ויאמר 1
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך 2
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק 3
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם 4
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן 5
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך 6
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד 7
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם 8
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ 9
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים 10
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים 11
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש 12
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד 13
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו 14
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום 15
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא 16
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה 17
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך 18
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו 19
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים 20
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה 21
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו 22
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< איוב 8 >