< איוב 8 >
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,