< איוב 8 >

ויען בלדד השוחי ויאמר 1
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך 2
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק 3
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם 4
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן 5
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך 6
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד 7
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם 8
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ 9
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים 10
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים 11
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש 12
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד 13
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו 14
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום 15
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא 16
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה 17
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך 18
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו 19
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים 20
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה 21
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו 22
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< איוב 8 >