< איוב 8 >
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.