< איוב 8 >
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.