< איוב 8 >
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך | 2 |
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק | 3 |
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם | 4 |
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן | 5 |
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך | 6 |
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד | 7 |
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם | 8 |
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ | 9 |
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים | 10 |
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים | 11 |
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש | 12 |
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד | 13 |
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו | 14 |
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום | 15 |
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא | 16 |
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה | 17 |
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך | 18 |
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו | 19 |
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים | 20 |
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה | 21 |
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו | 22 |
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »