< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá; (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.