< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.