< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.