< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
Nu este un timp rânduit omului pe pământ? Nu sunt de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă răsplata muncii sale,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Amintește-ți că viața mea este vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va mai vedea, ochii tăi sunt peste mine și eu nu mai sunt.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Precum norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va mai urca. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
Sunt eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
Astfel că sufletul meu alege strangulare și moarte mai degrabă decât viața mea.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Sunt scârbit de ea; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele sunt deșertăciune.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
Ce este omul să îl preamărești? Și să îți apleci inima peste el?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
Și să îl cercetezi în fiecare dimineață și să îl încerci în fiecare clipă?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi mai fi.