< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
Tsy lily hao ty fitromaha’ ondaty an-tane atoy? Tsy mira ami’ty androm-pièke hao o andro’eo?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Manahake ty filelalela’ ondevo ty aloke naho ty fitamam-pièke ty rima’e,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
ty anolorañ’ ahy volan-kafoake, ie nitendreñe halen-kaemberañe.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Izaho mandre, manao ty hoe: Ombia ty hitroarako, fa lava i haleñey, le mivoamboañe avao ampara’ te manjirike.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Misikiñ’oletse naho pakoram-potake ty sandriko, mijiri-gañe ty holiko vaho mandrano.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Masika te amy sozom-panenoñey o androkoo, ie mihelañe añe po-pitamàñe.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Ehe tiahio te kofòke avao ty haveloko: toe tsy hahatrea hasoa ka o masokoo.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
Tsy ho onim-pihaino’ i mahaisak’ ahikoy: amako o fihaino’oo fe tsy eo iraho.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Ie misaoke ty rahoñe, le añe: Izay ty igodaña’ ty an-kibory ao, tsy hiboaha’e ka. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Tsy himpolia’e i anjomba’ey, ie tsy hapota’ i akiba’ey.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
Aa le tsy hijomohòn-draho; hivolañe ami’ty falorean-troko, hitoreo ami’ty hafairañe añ’ovako ao.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
I riakey hao iraho, ke i fañaneñey kanao nampijilovañe?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Ie anoeko ty hoe te ho hohòe’ i tihikoy, te hampanintsiñe ty toreoko i fandreakoy,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
le ampihembaña’o ami’ty nofy naho ampirevendreveña’o añ’aroñaroñe,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
le joboñe’ ty fiaiko t’ie dageañeñe, hamake hikenkañe ty amo taolakoo,
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
f’ie minike, tsy ho veloñe nainai’e: apoho, fa kafoak’ avao o androkoo.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
Inoñ’ ondatio te honjone’o? te hapite’o ama’e ty arofo’o?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
T’ie tilihe’o boak’andro, vaho tsohe’o lomoñandro?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
Ombia t’ie hitolike tsy hisamb’ahy, apoho ho bangìñe hey raho hahateleñako ty iveko?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Nanao hakeo hao iraho, ino o nanoekoo, ry Mpijilo ondatio? ino ty nanoe’o ahy fanolarañe, hañavesatse ty sandriko?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Akore te tsy apo’o o tahikoo, te tsy haha’o o hakeokoo? f’ie hiroro an-debok’ ao te aniany; ho paia’o, fa tsy ho eo.