< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."