< איוב 7 >

הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו 1
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו 2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי 3
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף 4
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס 5
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה 6
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב 7
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני 8
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585) 9
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו 10
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי 11
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר 12
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי 13
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני 14
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי 15
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי 16
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך 17
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו 18
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי 19
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא 20
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני 21
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< איוב 7 >