< איוב 7 >

הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו 1
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו 2
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי 3
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף 4
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס 5
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה 6
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב 7
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני 8
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585) 9
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו 10
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי 11
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר 12
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי 13
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני 14
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי 15
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי 16
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך 17
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו 18
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי 19
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא 20
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני 21
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »

< איוב 7 >