< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »