< איוב 7 >

הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו 1
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו 2
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי 3
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף 4
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס 5
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה 6
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב 7
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני 8
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585) 9
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו 10
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי 11
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר 12
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי 13
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני 14
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי 15
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי 16
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך 17
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו 18
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי 19
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא 20
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני 21
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< איוב 7 >