< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
А Йов відповів та й сказав:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

< איוב 6 >