< איוב 6 >
Då tog Job till orda och sade:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?