< איוב 6 >
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?