< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?