< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.