< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?