< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.