< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?