< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”