< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?