< איוב 6 >
Dar Iov a răspuns și a zis:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?