< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Então Job respondeu,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< איוב 6 >