< איוב 6 >
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?