< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Mas Jó respondeu, dizendo:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< איוב 6 >