< איוב 6 >
Mas Jó respondeu, dizendo:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?